Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Category:

Руманус, греческий поэт

От deilf
(Джебран Халиль Джебран; перевод Игоря Сивака)

chiften59_07Он был поэтом. Он видел и слышал то, что было недоступно для наших ушей и глаз; на Его устах были слова, которые мы не силах были вымолвить, и Его пальцы касались того, что мы не могли ощутить.

Из Его сердца вылетали на север и юг бесчисленные поющие птицы, и крошечные цветы на склонах холмов задерживали Его шаги к Небесам.

Много раз я видел, как Он склонялся вниз, чтобы коснуться стеблей травы. И в моём сердце я слышал, как Он говорил: «Крохотные зелёные создания, вы будете со мной в моём царстве, также как и дубы Бесана и ливанские кедры».

Он любил всё прекрасное, застенчивые лица детей, мирру и ладан с юга.

Он любил гранат и чашу вина, поднесённую ему от чистого сердца; не имело значения, была ли они предложена незнакомцем на постоялом дворе или же богатым хозяином.

Ещё Он любил цветы миндаля. Я видел, как он собирал их в ладони и покрывал лепестками своё лицо, так, словно хотел объять своей любовью все деревья в мире.

Он знал море и небеса; Он говорил о жемчужинах, таящих в себе нездешний свет, и о звёздах, что за пределами нашей ночи.

Он знал горы, как орлы знают их, и долины, как их знают ручьи и реки. И в Его молчании была пустыня, а в Его речах – сад.

Да, Он был поэтом, чьё сердце обитало в заоблачных высях, а Его песни, хотя и пелись для наших ушей, предназначались также и другим, людям в иных землях, где жизнь вечно молода и где всегда царит рассвет.

Было время, я тоже мнил себя поэтом, но, став перед Ним в Вифании, я понял, что значит держать в руках инструмент с одной-единственной струной, когда перед тобой тот, кому подвластны все инструменты. Ибо в Его голосе был и хохот грозы, и плач дождя, и исполненная радости пляска деревьев на ветру.

И с той поры, как я понял, что у моей лиры только одна струна, и что мой голос не способен соткать ни воспоминаний вчерашнего дня, ни надежд завтрашнего, я отложил в сторону мою лиру и решил хранить молчание. Но неизменно в сумерках я буду прислушиваться, и я услышу Поэта – властителя всех поэтов.

(читать полностью)

* Оригинальный пост

(Картина Эдуарда Анищенкова chiften59 )

Содержание
Tags: Джебран, Игорь Сивак, Перевод, Эдуард Анищенков
Subscribe
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments