?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Совершенный мир

От deilf
(Джебран Халиль Джебран; перевод Игоря Сивака)

deilf_01"Бог затерянных душ, Ты, затерянный среди богов, внемли мне!

Милостивая Судьба, присматривающая за нами, безумными странствующими духами, услышь меня!

Я, несовершеннейший, живу среди племени совершенных.

Я, человеческий хаос, туманность смешавшихся стихий, движусь среди завершённых миров – народов непреложных законов и безупречного порядка, чьи мысли отсортированы, чьи мечты упорядочены, и чьи видения перечислены и внесены в перечень.

О, Боже, их добродетели отмерены, их пороки взвешены и даже все то неисчислимое, что проносится в тусклых сумерках между пороком и добродетелью, – все это записано и включено в каталог.

Здесь дни и ночи поделены на обусловливающие поведение части и определены правилами безукоризненной точности:

Есть, пить, спать, прикрывать наготу, а затем, в надлежащее время испытывать усталость.

Трудиться, играть, петь, танцевать, а затем, когда пробьёт соответствующий час, ложиться недвижно.

Мыслить так, чувствовать столько, а затем, с восходом некоей звезды, прекращать мыслить и чувствовать.

Обирать ближнего с улыбкой, одаривать изящным взмахом руки, расчетливо восхвалять, осмотрительно порицать, убивать словом душу, жечь дыханием тело, а затем, покончив с дневной работой, умывать руки.

Любить согласно установленному порядку; принимать лучшее, что есть в другом, с предвзятостью; почитать богов подобающим образом; искусно плести интриги с демонами, а после - забыть обо всем, так, словно отмерла память.

Предаваться мечтам по причине; размышлять из соображений; радоваться мило; страдать возвышенно - а затем осушать чашу, чтобы завтрашний день наполнил ее снова.

Все это, о Боже, зачато предумышленно, рождено по установлению, вскормлено в точности, определено правилами, направлено разумом, а затем умерщвлено и погребено в соответствии с предписанным порядком. И даже их немые могилы, сокрытые в человеческой душе, помечены и сочтены.

Вот он, идеальный мир, мир законченного совершенства, мир величайших чудес, спелейший плод в Божием саду, блистательная мысль Вселенной.

Только для чего здесь я, о Боже, я – незрелое семя неудовлетворённой страсти, обезумевшая буря, что не ищет ни востока, ни запада, сбившийся с пути осколок сгоревшей планеты?

Для чего здесь я, о Боже затерянных душ, Ты, который сам затерялся среди богов?" (Дж. К. Джебран, "Безумец. Его притчи и стихи")

* Оригинальный пост

(Снимок Игоря Сивака deilf)

Содержание
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…

Комментарии

( 17 комментариев — Оставить комментарий )
leshakirillov
30 окт, 2013 07:59 (UTC)
читал)
люблю Джебрана, кроме "Пророка" читал несколько книг.
val000
30 окт, 2013 12:07 (UTC)
Насколько я понимаю, эта ещё не была переведена.
leshakirillov
30 окт, 2013 12:13 (UTC)
вот здесь есть -
http://lib.rus.ec/b/453060/read

хороший сборник)
val000
30 окт, 2013 12:39 (UTC)
Я извиняюсь. Мы через неделю начинаем "печатать" только что переведённый роман Джебрана "Иисус, сын человеческий". Этот пост - введение в тему.
leshakirillov
31 окт, 2013 05:37 (UTC)
так он же тоже был переведен.
я год назад покупал электронную версию через интернет-магазин книг.
val000
31 окт, 2013 12:22 (UTC)
Вероятно автор перевода об этом не знал, или я чего-то не понял, но для ЖЖ это нормально :)
leshakirillov
31 окт, 2013 19:48 (UTC)
нет ли у Вас в планов переводов книг Михаила Наими?
кроме "Книги Мирдада", не встречал его книг на русском.
val000
31 окт, 2013 21:08 (UTC)
Это не ко мне. Спросите переводчика напрямую.
deilf
4 май, 2015 11:21 (UTC)
Алексей, подскажите, пожалуйста, имя переводчика и название издательства.
leshakirillov
4 май, 2015 11:45 (UTC)
Афина; М.; 2008
ISBN 978-5-91271-039-1
переводчик не указан
deilf
4 май, 2015 12:03 (UTC)
Спасибо!
У меня есть эта книга. Увы, но язык не поворачивается назвать это переводом.
Переводчик не зря не указан. Такое впечатление, что переводили эту книгу в Гугле.
Текст искажён, местами до неузнаваемости.
В некоторых предложениях смысл совершенно противоположен оригиналу.
Сделаны вставки из других книг, которых нет в оригинале.
leshakirillov
4 май, 2015 17:55 (UTC)
А у Вас уже опубликован свой перевод?
deilf
4 май, 2015 18:57 (UTC)
Только в моём ЖЖ, но не весь и не по порядку.
Примерно треть книги. Может чуть больше.
leshakirillov
4 май, 2015 18:58 (UTC)
Понятно, благодарю!
val000
4 май, 2015 19:05 (UTC)
Мы собираем переведённые Игорем главы здесь. Там ещё пару будет добавлено в течение месяца. Когда будет переведена примерно половина книги, выставим её здесь.
shatff
4 май, 2015 19:42 (UTC)
Интересно...
val000
4 май, 2015 19:48 (UTC)
Не то слово :)
( 17 комментариев — Оставить комментарий )