?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост








От lebo35
(Вислава Шимборска, перевод Льва Бондаревского)

skaznov_42Они оба убеждены,
что соединило их внезапное чувство.
Прекрасна такая уверенность,
но неуверенность прекрасней.

Они думают, что, если раньше они не знали друг друга,
между ними ничего не происходило.
А как насчёт улиц, лестниц, коридоров,
где они могли когда-то миновать друг друга?

Я хотела бы их спросить,
не припомнят ли они этой встречи -
возможно, в дверном турникете
когда-то, лицом к лицу?
Какого-то «извините» в давке?
Голоса «ошибка» в телефоне?
- Но их ответ мне известен:
- Нет, не помнят.

Их очень бы удивило,
что уже долгое время
с ними играл случай.

Ещё не совсем готовый
обернуться для них судьбой,
он сближал их и отдалял,
перебегал им дорогу
и, подавляя смех,
отскакивал в сторону.

Были знаки, сигналы,
пусть нечитаемые.
Возможно, три года тому назад
или в прошлый вторник
некий листок перепорхнул
с плеча на плечо?
Было что-то потеряно и поднято.
Кто знает, не мячик ли это
в зарослях детства?

Были дверные ручки и звонки,
на которых всегда
касание ложилось на касание.
Чемоданы рядышком в камере хранения.
Возможно, одинаковый сон однажды ночью,
размытый сразу после пробуждения.

Ведь каждое начало
это только лишь продолжение,
и книга событий
всегда открыта на половине.

* Оригинальный пост

(Снимок Станислава Казнова skaznov)

Содержание
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…

Комментарии

( 6 комментариев — Оставить комментарий )
umciapumcia
12 июл, 2018 15:22 (UTC)
очень люблю. первый стих, выученный мною по-польски. к великому сожалению, Шимборская на русский непереводима(это мое личное мнение).у нее все так прозрачно, легко и глубоко без дна.а переводы-сколько ни читалаи сколько сама ни пыталась, получаются кондовые.в сравнении с оригиналом, разумеется.
в Италии она очень, просто невероятно популярна. там она "больше,чем поэт"- знаю по рассказам свидетелей. вероятно,с итальянским языком иначе дело обстоит.)
val000
12 июл, 2018 18:40 (UTC)
Идеальный перевод в принципе невозможен.
umciapumcia
12 июл, 2018 19:54 (UTC)
возможен-возможен) буквально пару дней назад, вспомнились тесты Иманта Зиедониса в переводах Левитанского.так хорошо,что лучше некуда
val000
12 июл, 2018 22:04 (UTC)
Но всё равно всех оттенков не передать :)
grumgrumik
21 июл, 2018 07:43 (UTC)
Вот кстати о пересечениях..
Мы пока не встретились...всю нашу молодость не зная друг друга передвигались в одинаковых направлениях в одни и те же отрезки времени....и жили бок о бок...это так странно..мурашки...
( 6 комментариев — Оставить комментарий )