?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Раут








От jak40

Герман Гессе
(перевод С. Яковлева)


Зачем-то оказался
И я средь приглашенных;
Здесь весь бомонд собрался,
Здесь столько лиц лощёных.
Все мэтры с именами,
С прекрасной репутацией,
Один писал романы,
Другой к ним иллюстрации,
С достоинством и с апломбом,
Стараясь затмить друг друга...
Я ушёл, стесняясь признаться,
Что тоже из их круга.

* Оригинальный пост

(Снимок Валерия Аллина val000)

Содержание
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…

Комментарии

( 24 комментария — Оставить комментарий )
nathvz
29 сент, 2013 11:41 (UTC)
Прекрасно , я этого стиха не читала. Спасибо .
alsit25
23 янв, 2015 18:03 (UTC)
перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же.
val000
23 янв, 2015 18:07 (UTC)
Вся критика - автору, а там Вы уж не раз отметились.

Мне нравится. Тут даже не важно, что на самом деле написал Гессе - перевод всегда ущербен. Мы с Вами это уже тоже обсуждали.
alsit25
23 янв, 2015 18:16 (UTC)
уже автору скопировал. в том же и проблема, что нравится... тогда публикуйте оригинал на языке оригинала , раз всякий перевод ущербен, Нельзя же делать Гессе ущербным! что подумает русский народ об этих немчурах? унтерменьши?
val000
23 янв, 2015 18:50 (UTC)
Не понял. Вы считаете, что что-то не так по смыслу? Я не вижу противоречия с прозой Гессе, а что подумает народ меня очень мало волнует.
alsit25
23 янв, 2015 19:03 (UTC)
а причем тут проза Гессе? Вы утверждаете что поэт он значительно хуже , чем прозаик? по смыслу там не так, но дело даже не в смысле, а смещении акцентов , слова нельзя переставлять безнаказанно лепя бог знает что для плохой рифмы. стихи не пишут лично для вас, кроме того, они сами по себе объективны без расчета на читателя.
val000
23 янв, 2015 22:10 (UTC)
Я не буде отвечать на Ваши вопросы, пока Вы не ответите на мой. А то у нас не беседа получается, а ссора.
alsit25
23 янв, 2015 22:15 (UTC)
там было два вопроса извращен ли смысл и второй есть ли протворечия с прозой
отвечаю на первый да есть
на второй ответить не могу ибо не понимаю вопроса , с какойто повестью или вообще в принципе
сомнение в иситнности утверждения совсем не ссора
val000
23 янв, 2015 22:22 (UTC)
Там был один вопрос, и он не тот, на который Вы ответили. Повторю:

"Вы считаете, что что-то не так по смыслу? "
alsit25
23 янв, 2015 22:55 (UTC)
да там что -то не так по смыслу (содержанию) и совсем плохо по форме. и это видно было до того, как я посмотрел оригинал.
val000
23 янв, 2015 23:44 (UTC)
Давайте не будем отклоняться. Что же там не так по смыслу?
alsit25
23 янв, 2015 23:54 (UTC)
мне надо чуть времени подстрочник написать
val000
24 янв, 2015 00:01 (UTC)
У мення был вопрос не по переводу, а по тексту. Что в тексте не так по сути?
alsit25
24 янв, 2015 00:05 (UTC)
Я вас не понимаю. честно. В тексте стихотворения Гессе или Яковлева? О каком стихотворении мы говорим?
val000
24 янв, 2015 00:17 (UTC)
Конечно, в приведённом тексте.
alsit25
24 янв, 2015 00:38 (UTC)
но ведь там сказано, что текст принадлежит Гессе?
тем не менее, сначала зацепило неряшливость формы, убогие рифмы, и одна,отсутствующая в посл строфе.

Зачем-то оказался
И я средь приглашенных;
Здесь весь бомонд собрался,
Здесь столько лиц лощеных.

потом напыщенное слово Бомонд, слово явно не русское . ( для Гессе, но мы о нем забыли) . да и лица по которым полотер ходил шутка не из самых смешных даже в переносном смысле

Все мэтры с именами,
С прекрасной репутацией,
Один писал романы,
Другой к ним иллюстрации,

Поэт последователен Бомонд , Мэтры, Апломб смесь французского с нижегородским. но в сумме это разворачивет мысль совсем в другую сторону. хоть бы чего из исторически немецких слов... ой Гессе тут ни про чем.

С достоинством и с апломбом,
Стараясь затмить друг друга...
Я ушел, стесняясь признаться,
Что тоже из их круга.


последние строчки ( чего нет у Гессе, но кому он нужен?) вызывют вопрос, а почему он постеснялся признаться, что тоже выскочка и болтун? ответа стишок не дает. а Гессе дает.


Edited at 2015-01-24 00:40 (UTC)
val000
24 янв, 2015 00:46 (UTC)
Когда отбрасываем Гессе, то претензия у Вас остаётся только к слову "лощёный", которое Вы неправильно свзяваете с полотёром . Давайте посмотрим толковый словарь:

"ЛОЩЁНЫЙ, лощёная, лощёное.
1. Гладкий, с блеском, глянцевитый. Лощеная бумага.
2. перен. Франтоватый, с внешним лоском (разг.). "

Других значение нет.
alsit25
24 янв, 2015 00:56 (UTC)
значит это не перевод из Гессе? а оригинальные стихи по мотивам Гессе? но плохо исполненные.Автор переборщил с отвращением к собранию выскочек.
есть еще
лощёный — ая, ое. 1) Имеющий блеск, глянцевитый. Л- ая бумага. Лощеные ногти. Лощёный пол. 2) Обладающий внешним лоском. Лощёный франт.
но там еще есть претензии ,и я начал с формы. зачем рифма исчезла в посл строфе, безотносительно к ее наличию у Гессе?

Edited at 2015-01-24 00:56 (UTC)
alsit25
24 янв, 2015 01:30 (UTC)
или другими словами , раз дело уперлось в метафору" лощенные лица " извлекая
всю семантику лиц , отполированных, как ногти или франтоватых лиц... Конфликт меж хорошо
одетыми писателями и неряшливо одетым романтиком или рабочим в замызганной спецовке
тоже кропающего стишки , менее интересен , чем конфликт меж тоже хорошо одетым талантливым
художником и его более успешными коллегами на этой вечеринке.


Edited at 2015-01-24 01:57 (UTC)
val000
24 янв, 2015 01:59 (UTC)
Вы придираетесь :) Омерзение к суете прекрасно передано, а больше ничего и не надо для сообщества "Над суетой".
alsit25
24 янв, 2015 02:08 (UTC)
Передано дурными рифмами? или сообщество «Вне Суеты» дурновкусно? и не отличает великого писателя от писателя заурядного? и что плохого в суете ,кстати? Это и есть жизнь ,левиафания. Или все должны уйти офелиями в монастыри? а хто пахать будет или хоть акридов отлавливать? Гессе такая мысль бы в голову не пришла даже в глубочайшей медитации...

Edited at 2015-01-24 02:08 (UTC)
val000
24 янв, 2015 02:34 (UTC)
И охота Вам за гениев расписываться :)
alsit25
24 янв, 2015 03:00 (UTC)
остается спросить автора понравившегося вав текста ! и почему там упомянут Гессе...
val000
24 янв, 2015 04:16 (UTC)
Ну, это не ко мне.
( 24 комментария — Оставить комментарий )