Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Category:

Четки, катакомбы - и тиара Папы

От y_d_dargye
(Владимир Вишняков)

Montserrat, Catalonia, ES. Explore!    DSC_2553Одним из самых очевидных случаев Буддийского влияния на ранний христианский культ является Розарий [лат. Rosarium - традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам]. Как правило, Буддийские четки состоят из 108 бусин. Бирманские монахи, как известно, использовали розарии, состоявшие из 72 бусин, т.е. 2/3 от 108. Сикхи также использовать нити со 108 бусинами для молитвы. Также делали и древние последователи Вишну, которые, возможно, повлияли на буддистов. Среди мусульман, чаще всего, встречается число 99. Оригинальный католический розарий также состоял из 108 бусин (десять декад - Аве Мария, и восемь частей - Отче Наш).

Но почему четки называются четками - rosarium? Откуда появились эти розы?
Правильное объяснение, как представляется, впервые было дано немецким индологом А. Ф. Вебером (1825-1901). Чтобы понять, латинский термин, нужно сначала определить оригинальный санскритский.

На санскрите это [четки] звучит как japa-mâlâ, т.е. «нить или гирлянда», - мала, для «молитвы», - джапа. Это составное существительное широко представлено в санскрите. Сделав небольшое изменение, мы приходим к japâ-mâlâ (с долгим a = â), что расскажет нам уже совсем другую историю. Санскритское japâ -означает «роза», и не имеет ничего общего с japa, означающем, как уже было сказано, «молитву», или, точнее, «бормотание». Поэтому очевидно, что латинское rosarium является переводом japâ-mâlâ – а не «правильного» japa-mâlâ. Что вовсе не значит, будто те, кто придумал латинский розарий, просто неправильно поняли санскритское japa-mâlâ. Может быть, они просто нашли санскритское japâ-mâlâ более «поэтическим», более чарующим.

В любом случае, первоначальный смысл розария прояснится, только если мы будем иметь в виду санскритские japa-/japâ-mâlâ. Легко увидеть, что перевод не будет работать в обратном направлении: из латинского rosarium есть прямой путь назад к japâ-mâlâ, но не к japa-mâlâ. Вебер, как кажется, сделал акцент на непонимании такой разницы. Но, как говорится, вероятно это не тот случай. Мы, скорее, как это часто бывает в области сравнительного изучения Евангелия, имеем дело с преднамеренным искажением, или «забавными переводами». Я уже, где только возможно, отмечал многочисленные случаи такого «преднамеренного недоразумения».

Возвращаясь к числу бусин, отметим, что цифра 108 является важной для буддистов во многих отношениях. Например, основная санскритская версия Срединного Пути (madhyamâ pratipad) состоит ровно из 4 х 27 =108 слов и т.д. и т.п. Число 108, кроме того, часто встречается в количестве слов или слогов текстовых блоков в Новом Завете на греческом языке. 108, таким образом, связывает раннее Христианство с индийским Буддизмом многими способами. Можно сказать, это буддийские «отпечатки пальцев».

Другие примеры влияния Буддизма на ранний Христианский культ можно найти в книге Richard Garbe: Indien und das Christentum. Eine Untersuchung der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge, Tübingen 1914 (перепечатано с новым предисловием Lühe-Verlag, Süderbrarup 2004), pp. 117- 127. Позвольте мне добавить к наблюдениям Garbe указание на существительное «катакомба», смысл которого столь же ясен, сколь не ясна этимология. Латинская cata-cumba иногда объясняется как образованная диссимиляцией из cata tumbas, которая, опять же, должна происходить от греческого kata, «вниз», а tumbas, - винительный падеж множественного числа позднего латинского tumba - «могила, гробница». Я полагаю, что мы скорее должны смотреть на санскритское caitya-kumbhas. На санскрите caitya означает «могила», а kumbhas широко использовалось буддистами как «горшок или урна» (например, в MPS).

Катакомбы, подземные кладбища в окрестностях Рима, использовавшиеся первыми христианами, таким образом, получили свое название от санскритского caitya-kumbhâs (именительный падеж множественного числа), «могилы урн». Эта гипотеза, конечно, не исключает, что санскрит, позже, смешался с греко-латинским компонентом - kata -tumbas, или catacumba (ед. число). В тот момент, естественно, санскритский оригинал был забыт. Латинско-греческое соединение звуков, на мой слух, - это еще один пример «забавного перевода».

Настоящий забавный перевод откроется, когда мы, наконец, взглянем на тиару - тройную корону Папы. Греческое слово тиара имеет предполагаемое восточное происхождения, это, скорее всего, - древний персидский головной убор. Я же полагаю, что Garbe был прав (цит. соч., С. 117), когда он указал, что этимология этого слова происходит от санскритского (и палийского) cîvaram, - платье нищенствующего буддиста. Но давайте не будем оскорблять Святого Отца, двигаясь по историческому следу дальше! И, в самом деле, есть ли хоть какая-то уважительная причина для нападения на принадлежащее Папе? В конце концов, первый Папа, PeTRoS, был, никто иной, как PuTRaS, - первый ученик, известный всем буддистам как Sâri-¨ putras. Он тоже носил cîvaram - но, правда, не на макушке!

* Оригинальный пост

(Снимок Андрея Саликова)

Содержание
Tags: Буддизм, Владимир Вишняков, Саликов
Subscribe
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments