Предыдущий пост | Следующий пост

- Посмотрите на реку, она - сама Жизнь, то мерно, то бурно протекающая. Река меняется с каждым мгновением, никогда не повторяя свой облик дважды.
Ученики долго смотрели на реку, пока мудрец не спросил их:
- А как вы бы стремились к своей цели?
Первый ученик сказал:
- Я бы всегда боролся с течением, плыл против него вперёд, к своей цели, - отважно сказал один. - Это хорошо, - сказал Хинг Ши, - но ты рискуешь однажды утонуть, так и не справившись с рекой. Мой тебе совет - до того, как плыть против течения, узнай, лежит ли путь к твоей цели наперекор ему.
Второй ученик сказал:
- А я бы плыл по течению, как тот лепесток, что скользит по волнам, и набирался бы опыта в пути. - Это хорошо лишь в том случае, если течение несёт тебя к твоей цели, в противном случае ты, действительно, становишься похож на лепесток, которому всё равно куда плыть, ибо ему так же не важно в какой заводи сгнить, - заметил Хинг Ши.
Третий ученик ответил:
- А я бы плыл к своей цели, постоянно меняя тактику, то отдаваясь на волю течения, то стремясь его побороть. Я бы обходил опасные места, останавливался на отдых, но потом, отдохнувшим и окрепшим, всегда продолжал свой путь. - Твой ответ хорош, но недостаточно мудр, - заметил Учитель, развернулся и пошёл обратно к дому. Его ученики ещё какое-то время стояли на берегу реки, думая над его словами, а потом последовали за Учителем.
Подойдя к учителю, они спросили:
- А каков твой путь по реке жизни, Учитель? Хинг Ши остановился, посмотрел на своих учеников и, улыбнувшись, сказал: - Я бы даже не пускался в плаванье. - Но разве твоя цель уже достигнута, - удивились ученики. - Нет, - сказал Хинг Ши, - но ведь и не ко всякой цели можно добраться вплавь.
* Оригинальный пост
(Снимок Романа Тинякова
Содержание
Комментарии
Отыскал единственные следы на английском - Hing Shi, но hing - это невозможная комбинация, и все следы - переводы российских девушек с русского на английский. :)))
Наверно, какой-то вымышленный персонаж вроде Хожджи Насрединна. :)))
Хинг напомнило мне китайский рецепт из переводной (с немецкого языка) кулинарной книги - ю сцу хао хинг хяо. Помню, пришлось долго повозиться, прежде чем я расшифровал, что стоит за этими хинг хяо. К китаистам обращался. :))) И немецкий автор намудрил, а уж переводчики намудрили --- в квадрате! Хing (син) превратился в хинг и так далее. Как у Толстого: Хвеи - Хви, леи - ли, пеок - пок. :)))
Помню переводную американскую книжку про японский бонсай. Там тоже было похоже на кулинарную книжку: Басё (Basho) превратился в Бейшоу, Хиросиге (Hiroshige) обратился в Хайошигэ... :))) Я, помню, даже напечатал в издательство несколько страниц рецензии. Не помню, послал, нет. Должно быть, послал...