Предыдущий пост | Следующий пост
От
(Федерико Гарсиа Лорка, перевод Андрея Лебедя)

гитара,
Хрустальный
покой нарушая.
Страдает и стонет
гитара,
Плачет она
не смолкая.
Молчать её
не заставить.
И струн перебор монотонный –
Как ветрено-снежная зáметь,
как быстрой воды перезвоны.
Рыдает о дальних
странах,
О том, что у стрел нет цели,
О жарких песчаных барханах
И о белизне камелий.
Молчать её
не заставить!
Гитара плачет о смерти,
О том, что последнее – утро
И вечер будет последним.
О том, что, умолкнув навечно,
Птицы на ветках застыли…
Шесть струн, словно шпаги стальные,
ей сердце живое пронзили.
* Оригинальный пост
(Картина Валентина Иоппе
Содержание
Комментарии
Молодец Лорка! :)
И еще одна деталь - в андалусии до сих пор принято пить херес в рюмках на тонких ножках - этакие специальные хересные рюмки. Это отсюда: бьются со звоном" las copas de la madrugada" строка, которую не поняла Цветаева. Впрочем, может и поняла, но написала про другие чаши... Кто теперь знает. Гитаристы и по сей день кстати тоже пьют для куражу. Но вот именно херес очень даже пьянит, хотя сухой типа "tio pepe" пьется весьма легко и приятно.
На самом деле у Лорки одной строкой - определено и место и время для гитары. Традиционное. Позднее время. Аж перед рассветом.
И стих этот прекрасен, очень испанский, если можно так выразиться, и оттого сложнопереводимый.
Что касается перевода, то беда не только в незнании атмосферы эпохи, но в незнании собственно тех тонкостей, которые составляют язык Лорки: систему символики, опирающуюся как на фольклор, так и на личное восприятие, а также нужно понимать и знать, как устроено фламенко технически и структурно. Пять струн-кинжалов - это однозначный ляп (причем не единственный по тексту), потому что во фламенко была именно шестиструнная гитара, а пять струн (причем частично парных) было на барочной гитаре и на виуэле - более претенциозных и уже ушедших в те времена из употребления инструментов. Собственно и в цикле "Канте хондо" у Лорки есть другое стихотворение: "Шесть струн", что лишний раз об этом говорит. А пять "шпаг" - это на самом деле пять пальцев гитариста, которые, к слову, именно для этой техники игры отращивают длинные и крепкие ногти.:) Перевод Цветаевой этим более адекватен, хоть и можно находить некие расхождения, но кинжалы и шпаги (кстати, espada можно перевести и как меч) - это по сути верная передача авторской метафоры, которую в этом переводе вовсе увели не туда.
Извиняюсь еще раз за беспокойство, но просто не смогла пройти мимо. Это часть моей профессии и того, чем я живу и дышу повседневно, поймите правильно.:) И судя по всему, вы тоже тесно связаны с Испанией, поэтому несомненно вызываете невольную симпатию заочно.
Edited at 2017-03-14 01:42 (UTC)
Кстати, нет ли у Вас текстов для этого сообщества?
Какие именно тексты вас могли бы интересовать для сообщества?
Спасибо за интерес!
Меня так даже друзья называют в обычной жизни.
Спасибо )