October 14th, 2015

Над суетой
  • val000

«Светя другим, сгораю сам»?

От val000
(Валерий Аллин)

korpilyon_20«Aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. Оно давно мне известно в русском переводе - «Светя другим, сгораю сам». Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:
1. "Служа другим, совершенствуюсь" (от conesse).
2. "Служа другим, исчезаю" (от consumere).

Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле. Collapse )
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…