?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

От nyimanagpo
(Алексей Васильев)

IMG_2086bbПредисловие, грамматический анализ и перевод из моего нового пособия "Классический тибетский язык".

Чже Цонкапа (རྗེ་ཙོང་ཁ་པ། или རྗེ་བཙོང་ཁ་པ།, 1357-1419), известный также как Чже Ринпоче (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།), – выдающийся тибетский наставник, почитаемый как воплощение Бодхисаттвы Манджушри. Он обучался более чем у ста учителей, принадлежавших к различным традициям тибетского буддизма, и стал основателем традиции Гелуг (དགེ་ལུགས།). Чже Цонкапа написал множество трудов по учениям Сутры и Тантры, в то числе «Большое руководство к этапам Пути Пробуждения» (ལམ་རིམ་ཆེན་མོ།). Он стал наставником для нескольких тысяч учеников, среди которых был Первый Далай-Лама Гьялва Гендюндруб (དགེ་འདུན་གྲུབ།).

Наиболее известным молитвенным обращением к Ламе Цонкапе является «Мигцема» (དམིགས་བརྩེ་མ།); название молитвы взято из ее второй строки, которая содержит выражение དམིགས་མེད་བརྩེ་བ། «Беспристрастная доброта» (перевод условный; более подробно это выражение объясняется ниже). История создания «Мигцемы» такова. Основным наставником Чже Цонкапы был Рендава Шонну Лодрё, принадлежавший к традиции Сакья. В честь своего учителя Чже Цонкапа написал хвалебную молитву, однако Рендава счел своего ученика более достойным этих восхвалений и заменил в поднесенном ему тексте свое имя именем, данным Чже Цонкапе при посвящении, – Лобсанг Драгпа (བློ་བཟང་གྲགས་པ།). Благодаря этому «Мигцема» стала использоваться как молитва, обращенная к самому Чже Цонкапе. Считается, что произнесение этой молитвы устраняет всевозможные препятствия и защищает от воздействия вредоносных духов. Существует ряд вариантов этой молитвы, различающихся размером. Мы изучим «Мигцему» из девяти строк.

༄༅༎ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གྲགས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།།
Первая строка: དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་
དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། – источник всех сиддхи; сокращение от དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ། (དངོས་གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности; ཀུན། – «все»; འབྱུང་བ། – «возникновение; начало, источник»);
ཐུབ་དབང་། – Повелитель Мудрецов (эпитет Будды; сокращение от ཐུབ་པའི་དབང་པོ།; ཐུབ་པ། – «могучий, мудрец (на санскрите муни)»; དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на санскрите индрия)»);
རྡོ་རྗེ་འཆང་། – Ваджрадхара, именование Изначального Будды в традициях Гелуг и Кагью (буквально «держащий ваджру»: རྡོ་རྗེ། – «ваджра; алмаз»; འཆང་། བཅངས། བཅང་། ཆོངས། – «держать, хранить, иметь при себе»).
Перевод первой строки: Ваджрадхаре, Источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов (дательный падеж здесь и в следующих пяти строках использован с учетом частицы ЛАДЁН, стоящей в шестой строке)…

Вторая строка: དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས།
དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན། – великая сокровищница беспристрастной доброты; сокращение от དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ། (དམིགས་པ། – «объект; мысль, концепция»; དམིགས་པ་མེད་པ། – «беспристрастный (буквально «не имеющий объекта», другие варианты перевода – «безусловный»; «всеобъемлющий»); неконцептуальный»; བརྩེ་བ། – «доброта, милость, любовь, сострадание»; གཏེར། – «сокровищница, сокровище»; ཆེན་པོ། «большой, великий»);
སྤྱན་རས་གཟིགས། – Авалокитешвара.
Перевод второй строки: Авалокитешваре, великой сокровищнице беспристрастной доброты…

Третья строка: དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།
དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ། – Владыка незапятнанного всеведения (དྲི་མེད། – «незапятнанный, незагрязненный, чистый» (сокращение от དྲི་མ་མེད་པ།, буквально «не имеющий (дурного) запаха / грязи» (དྲི་མ། – «запах, вонь, грязь»)); མཁྱེན་པ། – «всеведение, знание, мудрость»; དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на санскрите индрия)»);
འཇམ་དཔལ་དབྱངས། – Манджушри.
Перевод третьей строки: Манджушри, Владыке незапятнанного всеведения…

Четвертая строка: བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད། – побеждающий все без остатка воинства Мары; сокращение от བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། (བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ། – «все без остатка воинства Мары» (བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон; དཔུང་། – «толпа, сборище; войско, воинство»; མ་ལུས་པ། – «все без остатка»); འཇོམས་པར་མཛད་པ། – «побеждающий» (почтительное выражение, состоит из формы на པར།/བར། от ОНВ глагола འཇོམས། བཅོམ། གཞོམ། ཆོམས། «покорять, побеждать» и формы на པ།/བ། от ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད། «делать» (почтительное выражение));
གསང་བའི་བདག – Владыка Тайн, Гухьяпати (сокращение от གསང་བའི་བདག་པོ། གསང་བ། – «тайна»; བདག་པོ། – «владыка, хозяин, обладатель»), одно из имен Бодхисаттвы Ваджрапани (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།).
Перевод четвертой строки: Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без остатка воинства Мары…

Пятая строка: གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གྲགས།
གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། – венец мудрецов Страны Снегов; сокращение от གངས་ཅན་གྱི་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། (གངས་ཅན། – «снежный; Страна Снегов, Тибет» (གངས། – «снега (на вершинах гор), ледники»; А ཅན། – «имеющий А, наделенный А»); མཁས་པ། – «мудрец, знаток; пандит»; གཙུག་རྒྱན། – «венец, головное украшение» (གཙུག – «макушка, темя»; རྒྱན། – «украшение»);
བློ་བཟང་གྲགས། (lōp saŋ ṭhak) – Лобсанг Драгпа, имя, данное Чже Цонкапе при посвящении (буквально: обладающий благим (བཟང་།) умом (བློ།), прославленный (གྲགས།).
Перевод пятой строки: Лобсангу Драгпе, венцу мудрецов Страны Снегов…
Шестая строка: སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ།
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས། – соединение всех трех (объектов) Прибежища; сокращение от སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འདུས་པ། (སྐྱབས། – «прибежище, защита»; གསུམ། – «три»; ཀུན། – «все»; འདུས་པ། – «соединение, собрание»);
བླ་མ་སངས་རྒྱས། – Наставник-Будда (བླ་མ། – «Наставник, Лама»; སངས་རྒྱས། – «Будда»);
ལ། – частица ЛАДЁН, указывающая на то, что все имена и эпитеты Чже Цонкапы, упомянутые в этой и предыдущих строках, нужно понимать как косвенные дополнения (глагол находится в следующей строке); в русском переводе это передается дательным падежом.
Перевод шестой строки: Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов) Прибежища…

Седьмая строка: སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།
སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས། – с почтение, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом); буквально «посредством почтения, (выражаемого) тремя вратами»; сокращение от སྒོ་གསུམ་གྱིས་གུས་པའི་སྒོ་ནས། (སྒོ། – «дверь, врата»; སྒོ་གསུམ། – «трое врат (тело, речь и ум)»; частица ДЖЕДРА здесь указывает на то, посредством чего производится действие; གུས་པ། – «почтение, благоговением»; སྒོ་ནས། – «посредством, с точки зрения» (буквально «из дверей»); выражение А ДРЕЛДРА སྒོ་ནས། означает «посредством А, с точки зрения А»);
གསོལ་བ་འདེབས། – молюсь, обращаюсь с мольбой (གསོལ་བ། – мольба, просьба; འདེབས། – ОНВ глагола འདེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས། «сеять, бросать; направлять»).

Перевод седьмой строки: я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами.

Восьмая строка: རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
རང་གཞན། – я (и) другие (རང་། – «сам, я»; གཞན། – «другой»);
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови, чтобы созрели и освободились (སྨིན། – «созревать, развиваться» (=); ཅིང་། – соединительная частица; གྲོལ། – ОПВ глагола འགྲོལ། བཀྲོལ།/གྲོལ། དགྲོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།), освобождаться (ОПВ གྲོལ།)»; སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར། – форма на པར།/བར། от основ двух глаголов, связанных соединительной частицей; བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (བྱིན། – великолепие, сияние, благословение; རློབས། – ОПН глагола རློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно употребляется в составе выражения བྱིན་གྱིས་རློབ། «благословлять», буквально «дарить/изменять сиянием/великолепием/благословением»)).
Перевод восьмой строки: Благослови, чтобы я и другие созрели и освободились!

Девятая строка: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ། – высшие и обычные сиддхи (མཆོག – «высший, лучший»; དང་། – «и»; ཐུན་མོང་། – «общий, обычный»; དངོས་གྲུབ། «сиддхи, чудесные способности»);
སྩལ་དུ་སོལ། – прошу даровать (སྩལ། – ОНВ глагола སྩལ།/སྩོལ། བསྩལ། བསྩལ། སྩོལ། «дарить, даровать»; དུ། – подчинительная частица, служащая здесь для связи глаголов; གསོལ། – «просить, умолять» (=)).
Перевод девятой строки: прошу даровать высшие и обычные сиддхи.

Перевод «Мигцемы»: Глагол в тексте появляется только в седьмой строке, словосочетания в предыдущих строках играют роль косвенного дополнения при нем. При переводе на русский язык удобно вынести глагольное выражение из седьмой строки в самое начало. В приведенном ниже переводе переставлены и некоторые другие строки, чтобы было ясно, что молитва обращена именно к Чже Цонкапе (Лобсангу Драгпе), который отождествляется с Ваджрадхарой, Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани.

Я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом)
Лобсангу Драгпе (Чже Цонкапе), венцу мудрецов Страны Снегов,
Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов) Прибежища:
Ваджрадхаре – источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов,
Авалокитешваре – великой сокровищнице беспристрастной доброты,
Манджушри – Владыке незапятнанного всеведения,
Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без остатка воинства Мары.
Благослови, чтобы я и другие (существа) созрели и освободились!
Прошу даровать высшие и обычные сиддхи*!

* Санскритское слово "сиддхи" буквально значит "достижение". "Обычные" сиддхи (ясновидение, левитация и т.д.) являются с точки зрения буддизма естественным проявлением успехов человека в практике сосредоточения; они ценятся прежде всего как показатели успеха на Пути, а не как некие самоценные силы. Что касается "высших сиддхи", то это по сути дело само Просветление. Поэтому просьба о даровании обычных и высших сиддхи - это просьба, чтобы путь практикующего был успешен и он достиг своей высшей цели.

Оригинальный пост

(Снимок Валерия Аллина val000)

Содержание

promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…

Комментарии

( 2 комментария — Оставить комментарий )
shatff
25 янв, 2016 18:25 (UTC)
Интересно...
( 2 комментария — Оставить комментарий )