Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Category:

"Беспристрастная доброта"

От nyimanagpo
(Алексей Васильев)

4522170292_86670339ea_bПредисловие, грамматический анализ и перевод из моего нового пособия "Классический тибетский язык".

Чже Цонкапа (རྗེ་ཙོང་ཁ་པ། или རྗེ་བཙོང་ཁ་པ།, 1357-1419), известный также как Чже Ринпоче (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།), – выдающийся тибетский наставник, почитаемый как воплощение Бодхисаттвы Манджушри. Он обучался более чем у ста учителей, принадлежавших к различным традициям тибетского буддизма, и стал основателем традиции Гелуг (དགེ་ལུགས།). Чже Цонкапа написал множество трудов по учениям Сутры и Тантры, в том числе «Большое руководство к этапам Пути Пробуждения» (ལམ་རིམ་ཆེན་མོ།). Он стал наставником для нескольких тысяч учеников, среди которых был Первый Далай-Лама Гьялва Гендюндруб (དགེ་འདུན་གྲུབ།).

Наиболее известным молитвенным обращением к Ламе Цонкапе является «Мигцема» (དམིགས་བརྩེ་མ།); название молитвы взято из ее второй строки, которая содержит выражение དམིགས་མེད་བརྩེ་བ། «Беспристрастная доброта» (перевод условный; более подробно это выражение объясняется ниже). История создания «Мигцемы» такова. Основным наставником Чже Цонкапы был Рендава Шонну Лодрё, принадлежавший к традиции Сакья. В честь своего учителя Чже Цонкапа написал хвалебную молитву, однако Рендава счел своего ученика более достойным этих восхвалений и заменил в поднесенном ему тексте свое имя именем, данным Чже Цонкапе при посвящении, – Лобсанг Драгпа (བློ་བཟང་གྲགས་པ།). Благодаря этому «Мигцема» стала использоваться как молитва, обращенная к самому Чже Цонкапе. Считается, что произнесение этой молитвы устраняет всевозможные препятствия и защищает от воздействия вредоносных духов. Существует ряд вариантов этой молитвы, различающихся размером. Мы изучим «Мигцему» из девяти строк.

༄༅༎ །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གྲགས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།།
Первая строка: དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཐུབ་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་
དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། – источник всех сиддхи; сокращение от དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ། (དངོས་གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности; ཀུན། – «все»; འབྱུང་བ། – «возникновение; начало, источник»);
ཐུབ་དབང་། – Повелитель Мудрецов (эпитет Будды; сокращение от ཐུབ་པའི་དབང་པོ།; ཐུབ་པ། – «могучий, мудрец (на санскрите муни)»; དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на санскрите индрия)»);
རྡོ་རྗེ་འཆང་། – Ваджрадхара, именование Изначального Будды в традициях Гелуг и Кагью (буквально «держащий ваджру»: རྡོ་རྗེ། – «ваджра; алмаз»; འཆང་། བཅངས། བཅང་། ཆོངས། – «держать, хранить, иметь при себе»).
Перевод первой строки: Ваджрадхаре, Источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов (дательный падеж здесь и в следующих пяти строках использован с учетом частицы ЛАДЁН, стоящей в шестой строке)…

Вторая строка: དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས།
དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན། – великая сокровищница беспристрастной доброты; сокращение от དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ། (དམིགས་པ། – «объект; мысль, концепция»; དམིགས་པ་མེད་པ། – «беспристрастный (буквально «не имеющий объекта», другие варианты перевода – «безусловный»; «всеобъемлющий»); неконцептуальный»; བརྩེ་བ། – «доброта, милость, любовь, сострадание»; གཏེར། – «сокровищница, сокровище»; ཆེན་པོ། «большой, великий»);
སྤྱན་རས་གཟིགས། – Авалокитешвара.
Перевод второй строки: Авалокитешваре, великой сокровищнице беспристрастной доброты…

Третья строка: དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས།
དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ། – Владыка незапятнанного всеведения (དྲི་མེད། – «незапятнанный, незагрязненный, чистый» (сокращение от དྲི་མ་མེད་པ།, буквально «не имеющий (дурного) запаха / грязи» (དྲི་མ། – «запах, вонь, грязь»)); མཁྱེན་པ། – «всеведение, знание, мудрость»; དབང་པོ། – «владыка, повелитель (на санскрите индра; способность, орган чувств (на санскрите индрия)»);
འཇམ་དཔལ་དབྱངས། – Манджушри.
Перевод третьей строки: Манджушри, Владыке незапятнанного всеведения…

Четвертая строка: བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད། – побеждающий все без остатка воинства Мары; сокращение от བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ། (བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ། – «все без остатка воинства Мары» (བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон; དཔུང་། – «толпа, сборище; войско, воинство»; མ་ལུས་པ། – «все без остатка»); འཇོམས་པར་མཛད་པ། – «побеждающий» (почтительное выражение, состоит из формы на པར།/བར། от ОНВ глагола འཇོམས། བཅོམ། གཞོམ། ཆོམས། «покорять, побеждать» и формы на པ།/བ། от ОНВ вспомогательного глагола མཛད། མཛད། མཛད། མཛོད། «делать» (почтительное выражение));
གསང་བའི་བདག – Владыка Тайн, Гухьяпати (сокращение от གསང་བའི་བདག་པོ། གསང་བ། – «тайна»; བདག་པོ། – «владыка, хозяин, обладатель»), одно из имен Бодхисаттвы Ваджрапани (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།).
Перевод четвертой строки: Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без остатка воинства Мары…

Пятая строка: གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་བཟང་གྲགས།
གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། – венец мудрецов Страны Снегов; сокращение от གངས་ཅན་གྱི་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན། (གངས་ཅན། – «снежный; Страна Снегов, Тибет» (གངས། – «снега (на вершинах гор), ледники»; А ཅན། – «имеющий А, наделенный А»); མཁས་པ། – «мудрец, знаток; пандит»; གཙུག་རྒྱན། – «венец, головное украшение» (གཙུག – «макушка, темя»; རྒྱན། – «украшение»);
བློ་བཟང་གྲགས། (lōp saŋ ṭhak) – Лобсанг Драгпа, имя, данное Чже Цонкапе при посвящении (буквально: обладающий благим (བཟང་།) умом (བློ།), прославленный (གྲགས།).
Перевод пятой строки: Лобсангу Драгпе, венцу мудрецов Страны Снегов…
Шестая строка: སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ།
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས། – соединение всех трех (объектов) Прибежища; сокращение от སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འདུས་པ། (སྐྱབས། – «прибежище, защита»; གསུམ། – «три»; ཀུན། – «все»; འདུས་པ། – «соединение, собрание»);
བླ་མ་སངས་རྒྱས། – Наставник-Будда (བླ་མ། – «Наставник, Лама»; སངས་རྒྱས། – «Будда»);
ལ། – частица ЛАДЁН, указывающая на то, что все имена и эпитеты Чже Цонкапы, упомянутые в этой и предыдущих строках, нужно понимать как косвенные дополнения (глагол находится в следующей строке); в русском переводе это передается дательным падежом.
Перевод шестой строки: Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов) Прибежища…

Седьмая строка: སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།
སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས། – с почтение, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом); буквально «посредством почтения, (выражаемого) тремя вратами»; сокращение от སྒོ་གསུམ་གྱིས་གུས་པའི་སྒོ་ནས། (སྒོ། – «дверь, врата»; སྒོ་གསུམ། – «трое врат (тело, речь и ум)»; частица ДЖЕДРА здесь указывает на то, посредством чего производится действие; གུས་པ། – «почтение, благоговением»; སྒོ་ནས། – «посредством, с точки зрения» (буквально «из дверей»); выражение А ДРЕЛДРА སྒོ་ནས། означает «посредством А, с точки зрения А»);
གསོལ་བ་འདེབས། – молюсь, обращаюсь с мольбой (གསོལ་བ། – мольба, просьба; འདེབས། – ОНВ глагола འདེབས། བཏབ། གདབ། ཐོབས། «сеять, бросать; направлять»).

Перевод седьмой строки: я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами.

Восьмая строка: རང་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
རང་གཞན། – я (и) другие (རང་། – «сам, я»; གཞན། – «другой»);
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови, чтобы созрели и освободились (སྨིན། – «созревать, развиваться» (=); ཅིང་། – соединительная частица; གྲོལ། – ОПВ глагола འགྲོལ། བཀྲོལ།/གྲོལ། དགྲོལ། ཁྲོལ། «освобождать (ОПВ བཀྲོལ།), освобождаться (ОПВ གྲོལ།)»; སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར། – форма на པར།/བར། от основ двух глаголов, связанных соединительной частицей; བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (བྱིན། – великолепие, сияние, благословение; རློབས། – ОПН глагола རློབ། བརླབས། བརླབ། རློབས། «давать, изменять», который обычно употребляется в составе выражения བྱིན་གྱིས་རློབ། «благословлять», буквально «дарить/изменять сиянием/великолепием/благословением»)).
Перевод восьмой строки: Благослови, чтобы я и другие созрели и освободились!

Девятая строка: མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་སོལ།
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ། – высшие и обычные сиддхи (མཆོག – «высший, лучший»; དང་། – «и»; ཐུན་མོང་། – «общий, обычный»; དངོས་གྲུབ། «сиддхи, чудесные способности»);
སྩལ་དུ་སོལ། – прошу даровать (སྩལ། – ОНВ глагола སྩལ།/སྩོལ། བསྩལ། བསྩལ། སྩོལ། «дарить, даровать»; དུ། – подчинительная частица, служащая здесь для связи глаголов; གསོལ། – «просить, умолять» (=)).
Перевод девятой строки: прошу даровать высшие и обычные сиддхи.

Перевод «Мигцемы»: Глагол в тексте появляется только в седьмой строке, словосочетания в предыдущих строках играют роль косвенного дополнения при нем. При переводе на русский язык удобно вынести глагольное выражение из седьмой строки в самое начало. В приведенном ниже переводе переставлены и некоторые другие строки, чтобы было ясно, что молитва обращена именно к Чже Цонкапе (Лобсангу Драгпе), который отождествляется с Ваджрадхарой, Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани.

Я молюсь с почтением, (выражаемым) тремя вратами (телом, речью и умом)
Лобсангу Драгпе (Чже Цонкапе), венцу мудрецов Страны Снегов,
Наставнику-Будде, соединению всех трех (объектов) Прибежища:
Ваджрадхаре – источнику всех сиддхи, Повелителю Мудрецов,
Авалокитешваре – великой сокровищнице беспристрастной доброты,
Манджушри – Владыке незапятнанного всеведения,
Владыке Тайн (Ваджрапани), побеждающему все без остатка воинства Мары.
Благослови, чтобы я и другие (существа) созрели и освободились!
Прошу даровать высшие и обычные сиддхи*!

* Санскритское слово "сиддхи" буквально значит "достижение". "Обычные" сиддхи (ясновидение, левитация и т.д.) являются с точки зрения буддизма естественным проявлением успехов человека в практике сосредоточения; они ценятся прежде всего как показатели успеха на Пути, а не как некие самоценные силы. Что касается "высших сиддхи", то это по сути дело само Просветление. Поэтому просьба о даровании обычных и высших сиддхи - это просьба, чтобы путь практикующего был успешен и он достиг своей высшей цели.

Оригинальный пост

(Снимок Валерия Аллина val000)

Содержание

Tags: Алексей Васильев, Аллин (фото), Буддизм, Вектор
Subscribe

Recent Posts from This Community

promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments