Предисловие, грамматический анализ и дословный перевод из моего нового пособия "Классический тибетский язык".
Семистрочная молитва входит в состав Гуру-йоги Падмасамбхавы и является одним из самых известных молитвенных обращений, направляемых к Гуру Ринпоче. Согласно традиции, она была первоначально дарована Дакини индийским буддистам для защиты буддийского учения. Появившись в Тибете, Гуру Ринпоче даровал ее царю Трисон Децену и своим тибетским ученикам. Глубокое объяснение смысла этой молитвы приведено в наставлении «Объяснение Семистрочной Молитвы согласно ее скрытому значению» Мипама Ринпоче (1846-1912).
Первая строка: ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཧཱུྃ༔ – ХУНг (мантра); ཨོ་རྒྱན། – Уддияна, страна на северо-западе Индии (считается, что она находилась там, где сейчас расположена долина Сват в Пакистане); ཡུལ། – страна, местность; ནུབ་བྱང་། – северо-западный (ནུབ། – запад, западный; བྱང་། – север, северный); མཚམས། – промежуточная сторона света, граница, промежуток; ནུབ་བྱང་མཚམས། – северо-запад; ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། – (на) северо-западе страны Уддияна (перевод с предлогом «на» сделан с учетом второй строки (см. ниже); частица ལ། в конце второй строки относится ко всему выражению, содержащемуся в первых двух строках). Перевод первой строки: ХУНг! На северо-западной границе страны Уддияны…
Вторая строка: པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ པདྨ། – лотос (на санскрите падма; по-тибетски читается pǟ-ma); གེ་སར། – цветок, венчик цветка, пестики и тычинки; སྡོང་པོ། – стебель, ствол; པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ། – пестик цветка лотоса (буквально «стебель цветка лотоса»); པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། – на пестике цветка лотоса (существуют также варианты перевода «в сердце цветка лотоса» и «на лотосе – чашечке с пестиком (и) стебле»); Перевод второй строки: на пестике цветка лотоса … Перевод первой и второй строк: ХУНг! На северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса… (Можно добавить в перевод для пояснения слово «рожденный»: «(Рожденный) на северо-западной границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса»).
Третья строка: ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཡ་མཚན། – удивительный, изумительный, чудесный (читается yam-tshän); མཆོག – высший, лучший; དངོས་གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности; ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། – изумительные высшие сиддхи; བརྙེས། – (ты) обрел (ОПВ глагола རྙེད། «находить, обретать»; местоимение «ты» в тибетском тексте отсутствует, но может быть добавлено в русский перевод «по смыслу»). Перевод третьей строки: (Ты) обрел изумительные высшие сиддхи. Перевод первой, второй и третьей строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи.
Четвертая строка: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས། – Падмасамбхава (тибетское выражение представляет собой кальку индийского имени Гуру Ринпоче: པདྨ། – лотос (на санскрите падма); འབྱུང་གནས། – рождение, место рождения, источник (на санскрите самбхава); ཞེས་སུ། – так (ставится после поясняемых слов или цитируемых выражений); གྲགས། – прославлен (གྲགས། – «быть известным, быть прославленным» (=)); པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། – (ты) прославлен как Падмасамбхава (буквально: «Падмасамбхава – так ты прославлен»). Перевод четвертой строки: (ты) прославлен как Падмасамбхава. Перевод первых четырех строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) прославлен как Падмасамбхава.
Пятая строка: འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ འཁོར་དུ། – в качестве свиты (འཁོར། – «свита, окружение»; དུ། – подчинительная частица, здесь в значении «как, в качестве»); མཁའ་འགྲོ། – Дакини (буквально «ходящая (འགྲོ།) по небу (མཁའ།)»); མང་པོ། – много, многие; མཁའ་འགྲོ་མང་པོས། – многие Дакини (་་་ས། – частица ДЖЕДРА, указывает на подлежащее при переходном глаголе བསྐོར།); བསྐོར། – окружили (བསྐོར། – ОПВ глагола སྐོར། བསྐོར། བསྐོར། སྐོར། «окружать»); འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། – многие Дакини (тебя) окружили в качестве свиты / (ты) окружен свитой (из) многих Дакини. Перевод пятой строки: (ты) окружен свитой из множества Дакини. Перевод первых пяти строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) прославлен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини.
Шестая строка: ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། – вслед за тобой, по твоим стопам (རྗེས་སུ། – послелог со значением «после, вслед», буквально «по следам»; выражение «А ДРЕЛДРА རྗེས་སུ།» переводится как «вслед за А, после А»); བདག – я; བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку практикую / буду практиковать (བསྒྲུབ།– ОБВ глагола སྒྲུབ། བསྒྲུབས། བསྒྲུབ། སྒྲུབས། «осуществлять, практиковать»; ཀྱིས། – приглагольная частица со значением «поскольку, так как»; в некоторых версиях молитвы вместо нее стоит приглагольная частица ཀྱི།, которая обычно имеет значение «но, хотя», что менее подходит здесь по смыслу); ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой… Перевод шестой строки: поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой… Перевод первых шести строк: (Рожденный) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой… Возможен и другой вариант перевода: можно предполагать, что глаголы в четвертой, пятой и шестой строках стоят в форме на པ།/བ།, причем частица པ།/བ། у них опущена, что часто бывает в стихах; в таком случае они являются определениями к слову ཁྱེད། «ты», и первые шесть строк тогда можно перевести следующим образом: «Поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой, (рожденным) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, обретшим изумительные высшие сиддхи, прославленным как Падмасамбхава, окруженным свитой из множества Дакини…». Мы видим, что по смыслу оба перевода практически тождественны; поэтому в тибетских стихотворных, а иногда и в прозаических текстах, многие частицы опускаются, если их отсутствие не может привести к неверному пониманию написанного.
Седьмая строка: བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར། – чтобы благословить (в полной форме выражение имело бы вид བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར།; ཕྱིར། – послелог со значением «для, ради»); གཤེགས་སུ། – прийти (གཤེགས། – «приходить, уходить» (почтительное выражение); སུ། – подчинительная частица, связывающая глаголы གཤེགས། и གསོལ།); གསོལ། – прошу; བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། – прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня). Перевод Семистрочной молитвы: (Рожденный) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; я практикую, (идя) вслед за тобой, поэтому прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня).
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…