Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Categories:

Семистрочная молитва Гуру Ринпоче

От nyimanagpo
(Алексей Васильев)

Предисловие, грамматический анализ и дословный перевод из моего нового пособия "Классический тибетский язык".

Семистрочная молитва входит в состав Гуру-йоги Падмасамбхавы и является одним из самых известных молитвенных обращений, направляемых к Гуру Ринпоче. Согласно традиции, она была первоначально дарована Дакини индийским буддистам для защиты буддийского учения. Появившись в Тибете, Гуру Ринпоче даровал ее царю Трисон Децену и своим тибетским ученикам. Глубокое объяснение смысла этой молитвы приведено в наставлении «Объяснение Семистрочной Молитвы согласно ее скрытому значению» Мипама Ринпоче (1846-1912).


༄༅༎ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

Первая строка: ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ཧཱུྃ༔ – ХУНг (мантра);
ཨོ་རྒྱན། – Уддияна, страна на северо-западе Индии (считается, что она находилась там, где сейчас расположена долина Сват в Пакистане);
ཡུལ། – страна, местность;
ནུབ་བྱང་། – северо-западный (ནུབ། – запад, западный; བྱང་། – север, северный);
མཚམས། – промежуточная сторона света, граница, промежуток;
ནུབ་བྱང་མཚམས། – северо-запад;
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། – (на) северо-западе страны Уддияна (перевод с предлогом «на» сделан с учетом второй строки (см. ниже); частица ལ། в конце второй строки относится ко всему выражению, содержащемуся в первых двух строках).
Перевод первой строки: ХУНг! На северо-западной границе страны Уддияны…

Вторая строка: པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
པདྨ། – лотос (на санскрите падма; по-тибетски читается pǟ-ma);
གེ་སར། – цветок, венчик цветка, пестики и тычинки;
སྡོང་པོ། – стебель, ствол;
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ། – пестик цветка лотоса (буквально «стебель цветка лотоса»);
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། – на пестике цветка лотоса (существуют также варианты перевода «в сердце цветка лотоса» и «на лотосе – чашечке с пестиком (и) стебле»);
Перевод второй строки: на пестике цветка лотоса …
Перевод первой и второй строк: ХУНг! На северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса… (Можно добавить в перевод для пояснения слово «рожденный»: «(Рожденный) на северо-западной границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса»).

Третья строка: ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ཡ་མཚན། – удивительный, изумительный, чудесный (читается yam-tshän);
མཆོག – высший, лучший;
དངོས་གྲུབ། – сиддхи, чудесные способности;
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། – изумительные высшие сиддхи;
བརྙེས། – (ты) обрел (ОПВ глагола རྙེད། «находить, обретать»; местоимение «ты» в тибетском тексте отсутствует, но может быть добавлено в русский перевод «по смыслу»).
Перевод третьей строки: (Ты) обрел изумительные высшие сиддхи.
Перевод первой, второй и третьей строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи.

Четвертая строка: པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
པདྨ་འབྱུང་གནས། – Падмасамбхава (тибетское выражение представляет собой кальку индийского имени Гуру Ринпоче: པདྨ། – лотос (на санскрите падма); འབྱུང་གནས། – рождение, место рождения, источник (на санскрите самбхава);
ཞེས་སུ། – так (ставится после поясняемых слов или цитируемых выражений);
གྲགས། – прославлен (གྲགས། – «быть известным, быть прославленным» (=));
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། – (ты) прославлен как Падмасамбхава (буквально: «Падмасамбхава – так ты прославлен»).
Перевод четвертой строки: (ты) прославлен как Падмасамбхава.
Перевод первых четырех строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) прославлен как Падмасамбхава.

Пятая строка: འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
འཁོར་དུ། – в качестве свиты (འཁོར། – «свита, окружение»; དུ། – подчинительная частица, здесь в значении «как, в качестве»);
མཁའ་འགྲོ། – Дакини (буквально «ходящая (འགྲོ།) по небу (མཁའ།)»);
མང་པོ། – много, многие;
མཁའ་འགྲོ་མང་པོས། – многие Дакини (་་་ས། – частица ДЖЕДРА, указывает на подлежащее при переходном глаголе བསྐོར།);
བསྐོར། – окружили (བསྐོར། – ОПВ глагола སྐོར། བསྐོར། བསྐོར། སྐོར། «окружать»);
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། – многие Дакини (тебя) окружили в качестве свиты / (ты) окружен свитой (из) многих Дакини.
Перевод пятой строки: (ты) окружен свитой из множества Дакини.
Перевод первых пяти строк: (Рожденный) на северо-западе границе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) прославлен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини.

Шестая строка: ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། – вслед за тобой, по твоим стопам (རྗེས་སུ། – послелог со значением «после, вслед», буквально «по следам»; выражение «А ДРЕЛДРА རྗེས་སུ།» переводится как «вслед за А, после А»);
བདག – я;
བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку практикую / буду практиковать (བསྒྲུབ།– ОБВ глагола སྒྲུབ། བསྒྲུབས། བསྒྲུབ། སྒྲུབས། «осуществлять, практиковать»; ཀྱིས། – приглагольная частица со значением «поскольку, так как»; в некоторых версиях молитвы вместо нее стоит приглагольная частица ཀྱི།, которая обычно имеет значение «но, хотя», что менее подходит здесь по смыслу);
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། – поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой…
Перевод шестой строки: поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой…
Перевод первых шести строк: (Рожденный) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой… Возможен и другой вариант перевода: можно предполагать, что глаголы в четвертой, пятой и шестой строках стоят в форме на པ།/བ།, причем частица པ།/བ། у них опущена, что часто бывает в стихах; в таком случае они являются определениями к слову ཁྱེད། «ты», и первые шесть строк тогда можно перевести следующим образом: «Поскольку я практикую, (идя) вслед за тобой, (рожденным) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, обретшим изумительные высшие сиддхи, прославленным как Падмасамбхава, окруженным свитой из множества Дакини…». Мы видим, что по смыслу оба перевода практически тождественны; поэтому в тибетских стихотворных, а иногда и в прозаических текстах, многие частицы опускаются, если их отсутствие не может привести к неверному пониманию написанного.

Седьмая строка: བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར། – чтобы благословить (в полной форме выражение имело бы вид བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར།; ཕྱིར། – послелог со значением «для, ради»);
གཤེགས་སུ། – прийти (གཤེགས། – «приходить, уходить» (почтительное выражение); སུ། – подчинительная частица, связывающая глаголы གཤེགས། и གསོལ།);
གསོལ། – прошу;
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། – прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня).
Перевод Семистрочной молитвы: (Рожденный) на северо-западе страны Уддияны, на пестике цветка лотоса, (ты) обрел изумительные высшие сиддхи; (ты) известен как Падмасамбхава; (ты) окружен свитой из множества Дакини; я практикую, (идя) вслед за тобой, поэтому прошу (тебя) прийти, чтобы благословить (меня).

Мантра: གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ГУРУ ПЭМА СИДДХИ ХУНг

Оригинальный пост

(Снимок Валерия Аллина val000)

Содержание

Tags: Алексей Васильев, Аллин (фото), Буддизм, Вектор
Subscribe
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments