Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Category:

Молитва Гуру Ринпоче об устранении препятствий

От nyimanagpo
(Алексей Васильев; предисловие, грамматический анализ и дословный перевод из моего нового учебника "Классический тибетский язык").

4430221504_315a5b5cab_zГуру Ринпоче (Драгоценный Учитель), известный также как Падмасамбхава (Рожденный из Лотоса; по-тибетски པདྨ་འབྱུང་གནས།) – один из самых почитаемых тибетских наставников. Особенно важную роль его личность и учение играют в школе Ньингма , где он почитается как Второй Будда.

Согласно буддийской традиции, Гуру Ринпоче, наставник из страны Уддияна (по-тибетски ཨུ་རྒྱན། или ཨོ་རྒྱན།) в VIII в. принес в Тибет учения Ваджраяны, буддийской Тантры. В своей проповеди Учения Гуру Падмасамбхава использовал свои чудесные способности, даруя живым существам благословление и избавление от помех и препятствий. У Гуру Ринпоче было множество учеников-тибетцев, однако не все наставления в то время могли найти достойных последователей; кроме того, Падмасамбхава предвидел возможность искажения Учения. Поэтому, как гласит традиция, Гуру Ринпоче оставил во многих местах Тибета тайные сокровища-термá (по-тибетски གཏེར་མ།) – тексты глубоких наставлений и священные предметы. Многие важнейшие тексты тибетской традиции относятся к термá; среди них и Бардо Тхёдрол (བར་དོ་ཐོས་གྲོལ།, буквально «Освобождение (посредством) слушания в промежуточном состоянии»), известная также как «Тибетская книга мертвых».

Спустя века появились люди, которые отыскали эти сокровища. По-тибетски их называют тертонами (གཏེར་སྟོན།), «тот, кто открывает (буквально «показывает») термá). Одним из наиболее выдающихся тертонов был Великий Тертон Ургьен Чогьюр Дечен Лингпа (по-тибетски, གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།; годы жизни 1829-1870 по европейскому летоисчислению). Среди множества обретенных им текстов-термá была и молитва Гуру Ринпоче об устранении препятствий, которую мы прочитаем и изучим на этом уроке.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔


Первая строка:
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
དུས། – время;
གསུམ། – три;
དུས་གསུམ། – три времени (то есть, прошлое, настоящее и будущее);
སངས་རྒྱས། – Будда;
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། – Будда трех времен (прошлого, настоящего и будущего), то есть воплощение всех Будд; в прозаическом тексте было бы དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས།, однако в стихотворных текстах частица ДРЕЛДРА часто опускается;
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། – Гуру Ринпоче, Драгоценный Наставник (Гуру – санскритское слово, означающее «Учитель, Наставник»).
Перевод первой строки: «(О) Будда Трех Времен, Гуру Ринпоче!».

Вторая строка:
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
དངོས་གྲུབ། – достижение, совершенство; сиддхи (способность творить чудеса);
ཀུན། – все, всё;
དངོས་གྲུབ་ཀུན། – все сиддхи, все совершенства;
བདག – здесь: сокращение от བདག་པོ། «владыка, хозяин, обладатель»;
དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག – Обладатель всех Сиддхи / Совершенств; в прозаическом тексте было бы དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ།, однако в стихотворном тексте ДРЕЛДРА (здесь གྱི།) и именная частица (здесь པོ།) часто опускаются;
བདེ་བ། – блаженство, счастье;
ཆེན་པོ། – большой, великий;
བདེ་བ་ཆེན་པོ། – Великое Блаженство (то есть, Просветление);
ཞབས། – стопа (почтительно), основание; Досточтимый (после имени наставника);
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས། – Основание Великого Блаженства.
Перевод второй строки: «Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства».

Третья строка:
བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
བར་ཆད། – препятствие;
ཀུན། – все, всё;
བར་ཆད་ཀུན། – все препятствия;
སེལ། – преодолевающий, удаляющий, очищающий; здесь сокращение от སེལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола སེལ། བསལ། བསལ། སོལ། «преодолевать, удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;
བར་ཆད་ཀུན་སེལ། – Удаляющий все препятствия; в прозаическом тексте было бы བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ།, в стихотворном тексте частица བ། опущена;
བདུད། – Мара (демон-искуситель, воплощение сансары); демон;
འདུལ། – покоряющий, усмиряющий; воспитывающий, делающий послушным; здесь сокращение от འདུལ་བ། (форма на པ།/བ། глагола འདུལ། བཏུལ། གཏུལ། ཐུལ། «покорять, удалять, очищать»), в стихотворных текстах частица པ།/བ། именной формы часто опускается;
བདུད་འདུལ། – Покоритель Мары; сокращение от བདུད་འདུལ་བ།, частица བ། опущена;
དྲག་པོ། – гневный, мощный, суровый, устрашающий;
རྩལ། – могучий, искусный; сокращение от རྩལ་ལྡན།, в стихотворном тексте частица ལྡན། опущена;
བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། – Гневный и Могучий Покоритель Мары / демонов.
Перевод третьей строки: «Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель Мары».

Четвертая строка:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
གསོལ་བ་འདེབས། – направлять просьбу, обращаться с мольбой, просить, молить (см. текст урока 9);
གསོལ་བ་འདེབས་སོ། – обращаюсь / обращаемся с мольбой (སོ། – конечная частица повествовательного предложения);
བྱིན་གྱིས་བརླབ། – благословлять (глагол བརླབ། в форме ОБВ; см. урок 9);
གསོལ། – просить, умолять (=);
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། – прошу / просим благословить (подчинительная частица ཏུ། служит для связи глаголов, о чем пойдет речь в одном из следующих уроков; конечная частица повествовательного предложения ལོ། в стихах опущена.
Перевод четвертой строки: «Обращаюсь с мольбой, прошу благословить».

Пятая строка:
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ཕྱི། – внешний;
ནང་། – внутренний;
གསང་བ། – тайный;
ཕྱི་ནང་གསང་བ། – внешний, внутренний и тайный;
བར་ཆད། – препятствие;
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད། – внешние, внутренние и тайные препятствия;
ཞི་བ། – форма на པ།/བ། глагола ཞི། «успокаивать, усмирять, умиротворять» (=);
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ། – усмирение внешних, внутренних и тайных препятствий / усмирить внешние, внутренние и тайные препятствия;
དང༌། – и (соединяет пятую и шестую строки).
Перевод пятой строки: «Устранение («усмирение») внешних, внутренних и тайных препятствий».

Шестая строка:
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
བསམ་པ། – мысль, желание;
ལྷུན་གྱིས། – самопроизвольно, естественным путем (частица ДЖЕДРА གྱིས། указывает на образ действия);
འགྲུབ་པ། – форма на པ།/བ། глагола འགྲུབ། གྲུབ། འགྲུབ། «осуществляться, исполняться, существовать»;
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ། – самопроизвольное исполнение желаний;
བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови (глагол རློབས། в форме ОПН, см. урок 9);
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། – благослови на самопроизвольное исполнение желаний / благослови, чтобы желания самопроизвольно исполнялись (подчинительная частица ་་་ར།, как упоминалось в этом уроке, служит для связи глаголов; подробнее об этом пойдет речь в одном из следующих уроков).
Перевод шестой строки: «Благослови на самопроизвольное исполнение желаний».
Перевод пятой и шестой строк вместе: «Благослови на устранение внешних, внутренних и тайных препятствий и самопроизвольное исполнение желаний».

Перевод молитвы в целом:
(О) Будда Трех Времен Гуру Ринпоче,
Обладатель всех Сиддхи, Основание Великого Блаженства,
Удаляющий все препятствия, Гневный и Могучий Покоритель Мары!
Обращаюсь с мольбой, прошу благословить.
Благослови на устранение внешних, внутренних и тайных препятствий
И самопроизвольное исполнение желаний!

*Оригинальный пост

(Снимок Андрея Саликова mevlevi)

Содержание
Tags: Алексей Васильев, Буддизм, Вектор, Саликов
Subscribe
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments