Предыдущий пост | Следующий пост
От
(Джалал ад-дин Руми)

Как зов реки в песках, где жаром всё пылает;
Тот, кто не пьет зарю, как воду ключевую;
Кто, словно трапезу вечернюю, закат
Вкусить не может;
кто меняться не желает -
Пусть спит.
Любовь превыше богословских поучений
С их старыми уловками и ложью.
Те, кто ещё надеются, что можно
Развить свой разум в этом окруженье,
Пусть спят.
Я стёр все доводы рассудка без следа,
Завесы эти я порвал в клочки,
И вышвырнул.
А если ты не в силах
Нагим остаться, завернись тогда
В изящные одежды слов красивых
И спи.
* Оригинальный пост
(Снимок Марины Лысцевой
Содержание
Комментарии
Спасибо!
его перевод особенный. он практикующий суфий. Учитель.
его переводы музыкальны и потрясающе достоверны.
только не могу найти это стихотворение. я помню его читал на одном из суфийских концертов текке, предваряя выступление музыкантов
Сокровища вспоминания. я тоже читал на одном из вечеров концертов. я хорошо знаю этот текст.
согласны, что у Тираспольского в переводе чарующая музыка, присущая арабскому стиху. этот ритм немаловажен и в Коране и ив Тысяче и одной ночи, которая тоже является суфийским учебником, наряду с Трактатом о поэзии Гёте
великолепный трактат. суфийский
И украинский флаг больше не смущает:)