Валерий Аллин (val000) wrote in nad_suetoi,
Валерий Аллин
val000
nad_suetoi

Categories:

Четыре Неизмеримых

От nyimanagpo
(Алексей Васильев)

58840009Учение о зарождении и развитии четырех неизмеримых качеств является общебуддийским; оно почитается и в школе Тхеравада, и в тибетском буддизме Махаяны и Ваджраяны; в традиции Великой Колесницы практика четырех Неизмеримых рассматривается как основа для зарождения Бодхичитты. Учение о Неизмермых также входит в традицию Бон. Приведенный ниже текст почти в тождественном виде входит в сборники ежедневных практик всех тибетских школ. На санскрите эти четыре неизмеримых качества (любящая доброта, сострадание, сорадование и беспристрастность) называются apramāṇa («неизмеримые») или brahmavihāra («обители Брахмы», то есть «божественные состояния»). Они называются неизмеримыми (неограниченными, безмерными), поскольку могут развиваться неограниченно и обретают истинную беспредельность при достижении Просветления.

Суть этих четырех качеств отражена в приведенном ниже тексте: первая строка соответствует любящей доброте (любви, добросердечию), вторая – состраданию, третья – сорадованию (радости за других существ), четвертая – беспристрастию. Первые три строки четко описывают намерения, представляющие суть соответствующих качеств. Значение слова «беспристрастие», как представляется, требует пояснения, поэтому приведем описание этого качества из «Слов моего Всеблагого Учителя» Патрула Ринпоче: «Беспристрастие подразумевает уравнивание (всех существ) путем отказа от ненависти к врагам и от привязанности к друзьям и родственникам. Таким образом, беспристрастность означает равное отношение ко всем живым существам без разделения их на близких и дальних, друзей и врагов. Обычно мы питаем сильную привязанность к своим родителям, родственникам и всем тем, кто на нашей стороне, и чувствуем жгучую ненависть к врагам и всем тем, кто на их стороне. Эта ошибка происходит от недомыслия. Ведь в прежних жизнях даже теперешние враги были нашими родственниками, относились к нам дружелюбно и доброжелательно. Они оказывали нам безмерную помощь. И наоборот, среди тех, кого мы считаем родственниками, есть немало таких, кто в прежних жизнях был нашим врагом и причинял много вреда» (Патрул Ринпоче «Слова моего Всеблагого Учителя», СПб, «Уддияна», 2004, стр. 269).

Отметим, что, хотя приведенный выше порядок упоминания четырех Неизмеримых является общепринятым, Патрул Ринпоче в «Словах моего Всеблагого Учителя» начинает изложение четырех Неизмеримых с беспристрастия, поскольку в противном случае, по его утверждению, эта практика «становится предвзятой, а плоды ее не будут безупречными».

༄༅། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །

Первая фраза: ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
སེམས་ཅན། – живые существа (адские существа, голодные духи, животные, люди, полубоги-асуры, боги);
ཐམས་ཅད། – все;
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། – все живые существа;
བདེ་བ། – счастье;
དང་། – и;
བདེ་བའི་རྒྱུ། – причина счастья (་་་འི། – частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ། – причина), то есть добродетель;
དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное ལྡན་པ། с выражением བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ།;
ལྡན་པ། – имеющий, обладающий;
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ། – обладающий счастьем и причиной счастья;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། – становиться А);
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། – становиться (стать) обладающими счастьем и причиной счастья;
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག – пусть станут обладающими счастьем и причиной счастья.
Таким образом, первая фраза переводится так: «Пусть все живые существа станут обладающими счастьем и причиной счастья».

Вторая фраза: །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
སྡུག་བསྔལ། – страдание;
དང་། – и;
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ། – причина страдания (གྱི། – частица ДРЕЛДРА; རྒྱུ།– причина), то есть недобродетель;
དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с выражением སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། – свободный от страдания и причины страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) свободным от страдания и причины страдания;
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག – пусть станут свободными от страдания и причины страдания.
Подлежащее второй фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, вторая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) станут свободными от страдания и причины страдания».

Третья фраза: །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
སྡུག་བསྔལ། – страдание;
མེད་པ། – отсутствующий, не имеющий (А མེད་པ། – не имеющий А, без А);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པ། – не имеющий страдания, без страдания; тот, в котором нет страдания;
བདེ་བ། – счастье;
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ། – счастье, не имеющее страдания / счастье без страдания (་་་འི། – частица ДРЕЛДРА);
དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное མི་བྲལ་བ། с выражением སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ།;
མི་འབྲལ་བ། – не лишенный, не отделенный (མི། – отрицательная частица);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ། – не лишенный счастья, (в котором) нет страдания;
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར། – становиться (стать) не лишенным счастья, (в котором) нет страдания;
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག – пусть не будут лишены (буквально: «пусть станут не лишенными») счастья, (в котором) нет страдания.
Подлежащее третьей фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, третья фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания».

Четвертая фраза: །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ཉེ། – близкий, ближний;
རིང་། – дальний;
ཉེ་རིང་། – ближние и дальние;
ཆགས། – страсть, вожделение, привязанность;
སྡང་། – ненависть, злоба, гнев;
ཆགས་སྡང་། – привязанность и ненависть;
གཉིས། – два;
ཆགས་སྡང་གཉིས། – буквально: «два: привязанность и ненависть»; числительное «два» в данном контексте на русский язык можно не переводить;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས། – привязанность и ненависть к ближним и дальним (соответственно);
དང་། – и, с; в данном случае частица, связывающая прилагательное བྲལ་བ། с выражением ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས།;
བྲལ་བ། – свободный от, лишенный, отделенный;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བ། – свободный от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
བཏང་སྙོམས། – беспристрастие, «равностность»;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས། – беспристрастие, свободное от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно) (་་་འི། – частица ДРЕЛДРА;
ལ། – в, на (частица ЛАДЁН; А ལ། – в А);
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ། – в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
གནས། – находиться, пребывать;
གནས་པ། – находящийся, пребывающий;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ། – пребывающий в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
གྱུར། – становиться (А + ЛАДЁН (в данном случае суффикс ་་་ར།) + གྱུར། - становиться А);
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར། – становиться (стать) пребывающим в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно);
ཅིག – конечная частица побудительного предложения;
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག – пусть пребывают (буквально: «пусть станут пребывающими») в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно).

Подлежащее четвертой фразы то же, что и в первом предложении, то есть «все живые существа». Таким образом, четвертая фраза переводится так: «Пусть (все живые существа) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно)».

Таким образом, в целом текст, посвященный четырем Неизмеримым, переводится так: «Пусть все живые существа станут обладающими счастьем и причиной счастья. Пусть (они) станут свободными от страдания и причины страдания. Пусть (они) не будут лишены счастья, (в котором) нет страдания. Пусть (они) пребывают в беспристрастии, свободном от привязанности и ненависти к ближним и дальним (соответственно)».

*Оригинальный пост

Содержание
Tags: Алексей Васильев, Буддизм, Вектор, Перевод
Subscribe
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments