?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

(Валерий Аллин)

В богословских спорах главенствующим авторитетом всегда был греческий первоисточник, но лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". Действительно, в греческом тесте "Отче наш" были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен, а Иисус, действительно, говорил на арамейском.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует и сейчас, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.




Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница!

* Оригинальный пост и обсуждение

(Снимок Валерия Аллина)

Содержание
promo nad_suetoi october 31, 2013 14:02 6
Buy for 100 tokens
Содержание: Речь в зачатке лишь звук... Борис Херсонский Хвалитель на договоре. Геннадий Добрушин Одноклассник. Юлия Комарова Четверостишие Абдалах Б. Аббаса. Валерий Аллин И замысел тайный ещё не разгадан... Лариса Миллер Я - король. Геннадий Добрушин Имеющий подлость…

Комментарии

( 17 комментариев — Оставить комментарий )
depozitiv
28 мар, 2013 05:56 (UTC)
"Все чудесатее и чудесатее" :) - да, действительно, какова разница!!!

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (Матф.6:9-13)

Благодарю Вас! Очень ценная информация - это ведь координально противоположный взгляд, взгляд направленный на духовность, а не на религиозность.
mihon69
28 мар, 2013 06:43 (UTC)
а перевод точен, в смысловом значении?
depozitiv
28 мар, 2013 07:04 (UTC)
В раннем варианте прямое напутствие работать над собой, в себе распознавать божественную природу, брать на себя ответственность за все происходящее без чувства вины за результат но и так же этично относится к другим - принимать все в других, осознавая - что и другие есть ты сам, ровно как и сам Бог... (мурашки по коже - очень откровенно) ...

Это перекликается с давно мне известной и очень, на первый взгляд, простой медитацией - при дыхании, на вздохе проговаривать - "Я есть Любовь" - на выдохе - "Я люблю"...

А еще перекликается со следующей буддийской практикой, которая состоит в том, что вы представляете, как приносите радость и счастье другим людям, таким образом уничтожая их страдания. Хотя мы, конечно, не в состоянии изменить их положение, думаю, что в некоторых случаях настоящее сострадание и забота, готовность разделить чужую печальную участь, может действительно облегчить страдания другого, хотя бы психологически. Но основная цель этой практики — укрепить нашу собственную внутреннюю силу и мужество. (ЕС Далай-лама)
mihon69
28 мар, 2013 07:11 (UTC)
Глубокие слова.........
conchis
29 мар, 2013 16:02 (UTC)
http://conchis.livejournal.com/691466.html

"Отче Наш" как дыхательное упражнение

depozitiv
29 мар, 2013 21:58 (UTC)
Прекрасно!
Еще один опыт вхождения в измененное состояние сознания при помощи "Дышащей Жизни" наравне с ребёфингом от Леонарда Орром или холотропного дыхания по методике Станислава Грофа приводящие к переживанию двуединства и отождествление себя с другими аспектами нашей действительности, к получению некого духовного опыта, который прочно прививает сомнения в истинности современного христианского учения культивирующее чувство вины. И тут осуждения является теми канатами, с помощью которых осуществляются грубые манипуляции..
conchis
30 мар, 2013 11:40 (UTC)
Да, правильно совершенная молитва это метод входа в измененное состояние сознания. А "современное христианское учение" в целом является методом промывки мозгов людям, которые боятся личной ответственности за свои действия, основаные на разуме.
val000
28 мар, 2013 12:16 (UTC)
Не за что :)
mihon69
28 мар, 2013 06:15 (UTC)
а где этому истинное подтверждение? уж сколько раз все переписывалось и переиздавалось, ГДЕ ЕСТЬ ИСТИННОЕ ПИСАНИЕ? этого уже никто не знает.........
conchis
29 мар, 2013 16:04 (UTC)
знает или не знает, это разговоры для школьников:), исследования на эту тему имеются, см. работы суфия Neil-Douglas-Klotz:

http://conchis.livejournal.com/691728.html
mihon69
28 мар, 2013 06:38 (UTC)
не может быть сочетания слов как (Как и мы освобождаем канатные верёвки,) ибо (Верёвка — тонкий и гибкий трос.
Кана́т — синоним «троса», ранее в морском деле — пеньковый трос более 13 дюймов в окружности, или трос равной ему крепости из иных материалов, вне зависимости от размера.[1]. Слово также употребляется по отношению к более толстому тросу сравнительно с тонкими верёвками. В настоящее время чёткой границы нет.
Трос дистанционного управления (ТДУ) — синоним «боуден» — устройство для гибкой передачи механических усилий в системах управления машин (от элементов управления к исполнительным механизмам)[2].)
Это как ОБУВНАЯ ОБУВЬ или ДЕРЕВЯННОЕ ДЕРЕВО.
Не хочу Вас оскорбить, но какова точность перевода?
Или это копирование интернет страниц без проверки на оригинальность?
val000
28 мар, 2013 12:19 (UTC)
Это живой язык (на нём говорят в Сирии) и обычный перевод их (сирийского) Евангелия. Ничего необычного.
mihon69
28 мар, 2013 06:40 (UTC)
Канат
Подобно веревке и всем узам (см. связь, узы), канат одновременно связывает и ограничивает, но также создает возможность бесконечной протяженности и свободы; может сделать доступными Небеса и бывает связан с ритуальным проходом, и тем самым с приставной или висячей лестницей, мостом, деревом, горой и т, п. Может также символизировать змею, обнимающую Землю, Космическое Яйцо и золотую нить Гомера. Как средство повешения может олицетворять смерть и отчаяние. Австралийские знахари делают канат из собственной пуповины, чтобы забираться в иные миры. В до-буддистской религии тибетцев бон-по канат связывал Небо с Землей, и боги, спускаясь по нему, смешивались с людьми. После того, как он был перерезан, подняться по нему на небо могли только души. Перерезание каната сделало человека смертным. В христианстве канат символизирует страдания Христа и предательство Иуды. В Древней Греции канат наряду с вазой является атрибутом Немезиды. В индуизме богопознание - это подъем по невидимому канату. Факирский фокус с канатом символизирует магическое восхождение на Небеса, обрубленный вариант невидимого каната духовного восхождения. В шумеро-семитской традиции аккадский мировой канат символизирует окружающие мир воды, соединяющие Небо с Землей. Вавилонского бога воды часто называли канатом или узами вселенной. В шумерской сакральной живописи канат, пропущенный через крылатые двери, изображает союз, мистическую связь между Богом и человеком.

Словарь символов. 2000.

Edited at 2013-03-28 06:41 (UTC)
val000
28 мар, 2013 12:19 (UTC)
Интересная информация.
conchis
29 мар, 2013 16:30 (UTC)
переводчик русского текста молитвы наверное со словариком этим аллюзию и придумал про "канатные верёвки":)))
val000
6 авг, 2013 14:35 (UTC)
Это перевод с английского. См. текст в ролике.
( 17 комментариев — Оставить комментарий )